Ложные друзья переводчика - это такие чудные слова и выражения, которые в разных языках звучат/пишутся похоже или вообще одинаково, но означают совсем другие вещи. Например, англ. magazine - это не магазин, а журнал.
Таких много. Прямо тянут на целый сериал... записей в блоге про казусы, которые ими вызываются.
Из вечного - и недавно пару раз отрепетированного в разных ситуациях... Это best man.
Исходя из компонентов, в переводе - "лучший мужчина"... но не тут-то было!
Часто вижу в разных магазинах подарочную посуду с разными надписями... типа "Best friend" (ну тут, к счастью, без подвоха) или "Father" (тоже без вариантов)... и вот как-то демонстрирует мне один студент подарок от сестры - чашку с надписью "Best man". И всё бы хорошо, если бы не текст на той же чашке, вещающий о невыразимой благодарности о том, что ты, типа этот best man, разделил с нами этот прекрасный день и blah-blah-blah (переводится как "и всё такое прочее/и тому подобное", хотя звучит забавно - главное, не изменять английскому и всё-таки оставить правильное произношение звука [l], который может быть только твердым, и никогда не мягким, ну как у носителей, которые при, скажем, попытке произнести Николя, не в состоянии это изобразить своим голосовым аппаратом, и звучит всё это Никола, a "h" в конце слова после "а" - вообще никогда не произносится).
Так к чему этот текст? Просто best man - это что-то вроде нашего свидетеля на свадьбе. (Кто знает, что такое "дружка" и "шафер", это тоже о нем.) Всего-то. Не, ну понятно, кого бы попало не пригласили бы, поэтому явно зе бест, но всё же... перевод надо знать.
Феминистки бы раздули, как это свидетельница (или подружка невесты) - всего лишь bridesmaid (если поэтически - то девушка невесты, а если исходя из обычного значения bride (невеста) и maid (служанка, горничная), то приятного мало).
Но не раздули. Думаю потому, что bride - она и в Африке bride, а вот bridegroom - это в народе сокращенно groom, что в числе переводов имеет "слуга, придворный" (ну типа невесты тоже... ох вообще всё вокруг нее крутится - даже best man - по-другому - bridesman (что если переводить по отдельности, то типа мужчина невесты... или ее человек, ну короче, её свой, а не жениха...)
Хотя стоп, помню где-то год назад мы с группой тинейджеров обсуждали все эти проблемные моменты перевода и у меня самой как-то в диалоге выплыло, что один из переводов слова groom (и самый первый в словаре) - это "конюх". Честно. Тогда вопрос. Это к кому же он приставлен и за кем ухаживает?
А вообще тема тонкая. Я, например, даже в русском не знаю, кто такой деверь, а про значение слова сваты узнала только после нагудевшего сериала...
К счастью, английский в этом прост до безобразия. Все матери/отцы/братья/сестры остаются на своих позициях без изменений в названии, с одной лишь оговоркой - если они супруга/супруги, то ко всем добавляется хвостик "-in-law" (ну типа в законе). То есть любимая теща - это мама в законе (или mother-in-law). Легко и весело. И никогда не запутаешься...
Таких много. Прямо тянут на целый сериал... записей в блоге про казусы, которые ими вызываются.
Из вечного - и недавно пару раз отрепетированного в разных ситуациях... Это best man.
Исходя из компонентов, в переводе - "лучший мужчина"... но не тут-то было!
Часто вижу в разных магазинах подарочную посуду с разными надписями... типа "Best friend" (ну тут, к счастью, без подвоха) или "Father" (тоже без вариантов)... и вот как-то демонстрирует мне один студент подарок от сестры - чашку с надписью "Best man". И всё бы хорошо, если бы не текст на той же чашке, вещающий о невыразимой благодарности о том, что ты, типа этот best man, разделил с нами этот прекрасный день и blah-blah-blah (переводится как "и всё такое прочее/и тому подобное", хотя звучит забавно - главное, не изменять английскому и всё-таки оставить правильное произношение звука [l], который может быть только твердым, и никогда не мягким, ну как у носителей, которые при, скажем, попытке произнести Николя, не в состоянии это изобразить своим голосовым аппаратом, и звучит всё это Никола, a "h" в конце слова после "а" - вообще никогда не произносится).
Так к чему этот текст? Просто best man - это что-то вроде нашего свидетеля на свадьбе. (Кто знает, что такое "дружка" и "шафер", это тоже о нем.) Всего-то. Не, ну понятно, кого бы попало не пригласили бы, поэтому явно зе бест, но всё же... перевод надо знать.
Феминистки бы раздули, как это свидетельница (или подружка невесты) - всего лишь bridesmaid (если поэтически - то девушка невесты, а если исходя из обычного значения bride (невеста) и maid (служанка, горничная), то приятного мало).
Но не раздули. Думаю потому, что bride - она и в Африке bride, а вот bridegroom - это в народе сокращенно groom, что в числе переводов имеет "слуга, придворный" (ну типа невесты тоже... ох вообще всё вокруг нее крутится - даже best man - по-другому - bridesman (что если переводить по отдельности, то типа мужчина невесты... или ее человек, ну короче, её свой, а не жениха...)
Хотя стоп, помню где-то год назад мы с группой тинейджеров обсуждали все эти проблемные моменты перевода и у меня самой как-то в диалоге выплыло, что один из переводов слова groom (и самый первый в словаре) - это "конюх". Честно. Тогда вопрос. Это к кому же он приставлен и за кем ухаживает?
А вообще тема тонкая. Я, например, даже в русском не знаю, кто такой деверь, а про значение слова сваты узнала только после нагудевшего сериала...
К счастью, английский в этом прост до безобразия. Все матери/отцы/братья/сестры остаются на своих позициях без изменений в названии, с одной лишь оговоркой - если они супруга/супруги, то ко всем добавляется хвостик "-in-law" (ну типа в законе). То есть любимая теща - это мама в законе (или mother-in-law). Легко и весело. И никогда не запутаешься...
Who is mister Dever?))
ОтветитьУдалитьПривет! Ты имеешь в виду "деверь"? Спасибо, это разумный способ заставить меня-лентяйку заглянуть в словарь! :))) Говорят, что это брат мужа, а по-английски: brother-in-law, конечно!
ОтветитьУдалить