Идиомы. Хорошее слово. Не путать с идиотами. Ничего общего. Ну... разве что кроме массы идиотских ситуаций, в которые из-за них попадаешь...
Идиома - это оборот речи. Причем такой, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Это нечто вроде наших "сморозить" или более современного "отморозиться"...
А теперь представьте это на английском. Да еще посреди важного диалога с деловым партнером! Вы им: "... а мы вот так думаем, и эдак, и вот в этом, между прочим заинтересованы... И вообще - хоть завтра вкладываем в это деньги!" Они - встречно: "Да вы что?" (В оригинале нечто: Are you serious? You know... Is it a weighed decision? Or out of the blue?) "Это я что ли из голубых?" - мысленно негодуешь, пытаясь понять хоть что-нибудь... особенно если удачно вспомнилось, что если перед прилагательным артикль the, а blue - это точно прилагательное, то смысл такого сочетания - собирательное существительное, называющее класс субъектов, наделенных признаком, описываемым использованным прилагательным... (для народа: если rich - богатый, то the rich - богатые как класс) ...
Честно, out of the blue - это самая популярная в моей практике ответов на вопросы идиома.
В переводе охватывает всё, что можно было бы описать словом "вдруг" и его синонимами... ну нечто вроде нашего "ни с того ни с сего"...
Т.е. полная версия ответной реплики переводилась бы как-то так: "Вы это серьезно? Ну... знаете... Это обдуманное решение? Или так?"
Ну в общем где-то так.
Как сказал однажды один мой студент, нам часто не понять их, зато им тоже попробуй объяснить, что такое "да нет наверное"!
Идиома - это оборот речи. Причем такой, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Это нечто вроде наших "сморозить" или более современного "отморозиться"...
А теперь представьте это на английском. Да еще посреди важного диалога с деловым партнером! Вы им: "... а мы вот так думаем, и эдак, и вот в этом, между прочим заинтересованы... И вообще - хоть завтра вкладываем в это деньги!" Они - встречно: "Да вы что?" (В оригинале нечто: Are you serious? You know... Is it a weighed decision? Or out of the blue?) "Это я что ли из голубых?" - мысленно негодуешь, пытаясь понять хоть что-нибудь... особенно если удачно вспомнилось, что если перед прилагательным артикль the, а blue - это точно прилагательное, то смысл такого сочетания - собирательное существительное, называющее класс субъектов, наделенных признаком, описываемым использованным прилагательным... (для народа: если rich - богатый, то the rich - богатые как класс) ...
Честно, out of the blue - это самая популярная в моей практике ответов на вопросы идиома.
В переводе охватывает всё, что можно было бы описать словом "вдруг" и его синонимами... ну нечто вроде нашего "ни с того ни с сего"...
Т.е. полная версия ответной реплики переводилась бы как-то так: "Вы это серьезно? Ну... знаете... Это обдуманное решение? Или так?"
Ну в общем где-то так.
Как сказал однажды один мой студент, нам часто не понять их, зато им тоже попробуй объяснить, что такое "да нет наверное"!
thanks)
ОтветитьУдалитьВсегда приятно знать, с кем общаешься :))), и тем не менее спасибо тоже! За внимание!
ОтветитьУдалить